Pasul 1: Analiza cursului sursă.
Una dintre concepțiile eronate comune este că orice text poate fi tradus fără nicio muncă prealabilă. Din punct de vedere tehnic, acest lucru este posibil, dar atunci calitatea rezultatului lasă mult de dorit. Un curs online nu este doar un text de o pagină - este un volum complex de conținut cu o anumită structură, un set de concepte și termeni și alte elemente complexe. Prin urmare, pregătirea inițială este esențială pentru a păstra toate aceste caracteristici în cursul dumneavoastră, indiferent de limbă.
Astfel, înainte de a trimite un curs la traducere, vă recomandăm să:
1) corectați conținutul - este esențial. Respectați regula de fier: "nu trimiteți niciodată materiale fără să le verificați de două ori". Revizuirea materialelor vă ajută să evitați munca suplimentară cauzată de eventualele erori în text sau în structură. De asemenea, asigurați-vă că toate afirmațiile sunt clare și inteligibile pentru a evita interpretările greșite.
2) faceți un glosar de termeni. Aceasta nu ar fi necesar pentru un text de ficțiune sau pentru un text scurt; cu toate acestea, un curs online presupune un volum mare de conținut care include termeni și alte unități de cuvinte legate de domeniu. În plus, există concepte care au mai multe variante de traducere în alte limbi. Prin urmare, dacă doriți să vă încadrați într-o anumită variantă sau dacă aveți preferințe legate de terminologia utilizată, trebuie să le indicați înainte de începerea procesului de traducere.
3) definiți acronimele, dacă există. Uneori, un acronim poate avea mai multe semnificații sau probabil că există acronime pe care le folosiți pe plan intern în compania/instituția dumneavoastră. Pentru a evita ghicitul și interpretarea greșită, acronimele și semnificațiile și/sau traducerile acestora ar trebui definite în prealabil.
4) dacă există cerințe legate de formatul fișierelor, de varianta lingvistică etc., acestea ar trebui, de asemenea, să fie indicate înainte de preluarea sarcinii.