Mergi la conţinutul principal

Ghidul MIT-Center pentru traducerea unui curs e-Learning existent

 

Cel mai mare avantaj al cursurilor online față de predarea clasică este lipsa granițelor geografice: nu mai este nevoie să vii la o universitate (ceea ce este deosebit de dificil dacă este vorba de o universitate din străinătate) și să stai într-o sală de clasă - poți lua lecții direct de acasă. Cu toate acestea, deoarece cursurile dvs. sunt disponibile pentru un public mai larg și, cel mai probabil, publicul este multilingv, merită să vă gândiți la traducerea cursurilor în limbile cele mai des vorbite, deoarece ar putea fi deosebit de dificil pentru studenții care nu sunt vorbitori nativi să învețe termeni specifici și să înțeleagă concepte complexe.

Mai jos vă oferim un ghid și câteva sfaturi despre cum să pregătiți un curs pentru traducere.

work process converting manual to digital eLearning content

Pasul 1: Analiza cursului sursă.

Una dintre concepțiile eronate comune este că orice text poate fi tradus fără nicio muncă prealabilă. Din punct de vedere tehnic, acest lucru este posibil, dar atunci calitatea rezultatului lasă mult de dorit. Un curs online nu este doar un text de o pagină - este un volum complex de conținut cu o anumită structură, un set de concepte și termeni și alte elemente complexe. Prin urmare, pregătirea inițială este esențială pentru a păstra toate aceste caracteristici în cursul dumneavoastră, indiferent de limbă.

Astfel, înainte de a trimite un curs la traducere, vă recomandăm să:

1) corectați conținutul - este esențial. Respectați regula de fier: "nu trimiteți niciodată materiale fără să le verificați de două ori". Revizuirea materialelor vă ajută să evitați munca suplimentară cauzată de eventualele erori în text sau în structură. De asemenea, asigurați-vă că toate afirmațiile sunt clare și inteligibile pentru a evita interpretările greșite.

2) faceți un glosar de termeni. Aceasta nu ar fi necesar pentru un text de ficțiune sau pentru un text scurt; cu toate acestea, un curs online presupune un volum mare de conținut care include termeni și alte unități de cuvinte legate de domeniu. În plus, există concepte care au mai multe variante de traducere în alte limbi. Prin urmare, dacă doriți să vă încadrați într-o anumită variantă sau dacă aveți preferințe legate de terminologia utilizată, trebuie să le indicați înainte de începerea procesului de traducere. 

3) definiți acronimele, dacă există. Uneori, un acronim poate avea mai multe semnificații sau probabil că există acronime pe care le folosiți pe plan intern în compania/instituția dumneavoastră. Pentru a evita ghicitul și interpretarea greșită, acronimele și semnificațiile și/sau traducerile acestora ar trebui definite în prealabil.

4) dacă există cerințe legate de formatul fișierelor, de varianta lingvistică etc., acestea ar trebui, de asemenea, să fie indicate înainte de preluarea sarcinii.

 

Pasul 2: Traducerea cursului.

După ce analiza este efectuată, conținutul poate fi trimis spre traducere.

În această etapă, ne asumăm punctul de acțiune și începem să lucrăm la materiale. În procesul de traducere implicăm vorbitori nativi cu experiență în domeniul solicitat. În plus, tindem în mod constant la optimizarea fluxului de lucru, de aceea am creat propriul nostru software pentru traducere care facilitează procesul și ajută la traducerea cu ușurință a diferitelor formate de fișiere.

Pasul 3: Corectarea. 

După cum a fost menționat mai sus, există o regulă de fier: "nu trimiteți niciodată materiale fără să le verificați de două ori". Noi respectăm cu strictețe această regulă și nu trimitem niciodată materiale traduse fără o verificare amănunțită a ortografiei, stilului, sintaxei, structurii și a altor criterii. De asemenea, respectăm principiul celor 4 ochi, ceea ce înseamnă că rezultatul este verificat de către traducător și încă două persoane cu experiență în domeniu.

Pasul 4: Integrarea elementelor în curs.

Dacă ați lucrat deja cu cursuri e-Learning, atunci știți că un document Word încărcat pe un portal nu va fi afișat corespunzător - va arăta ca un text simplu. Un curs e-Learning implică o anumită structură și elemente interactive, care nu pot fi realizate fără tag-uri. Prin urmare, textul tradus trebuie să fie prelucrat pentru a obține toate caracteristicile necesare și pentru a fi adecvat pentru a fi încărcat pe portal în vederea creării unui curs. Acest tip de muncă nu mai are nimic de-a face cu traducerea în sine, ci mai degrabă cu partea tehnică a întregului proces. Astfel, în această etapă, fișierele sunt convertite în formatele necesare care pot fi ulterior doar exportate pe un portal pentru a crea un curs.

Pasul 5: Livrarea cursului în LMS.

După ce toți pașii anteriori au fost făcuți, este timpul să încărcăm cursul și să îl verificăm. După cum vedeți, regula dublei verificări este valabilă și aici, astfel încât cursul trebuie exportat în portal și testat. În timpul testării, este necesar să se acorde atenție conținutului, structurii și funcționalității. Odată ce vedeți că totul arată și funcționează bine, cursul tradus poate fi utilizat.