Перейти к основному содержанию

Руководство MIT-центра по переводу существующих онлайн курсов
 

Самым большим преимуществом онлайн-курсов перед классическим обучением является отсутствие географических границ: вам не нужно приезжать в университет (что особенно сложно, если это зарубежный университет) и находиться в классе - вы можете брать уроки прямо из дома. Однако, поскольку ваши курсы доступны более широкой аудитории, и, скорее всего, аудитория многоязычна, стоит подумать о переводе курсов на наиболее распространенные языки, потому что студентам, не являющимся носителями языка, может быть особенно сложно выучить конкретные термины и понять сложные концепции.

Ниже мы предлагаем руководство и некоторые советы по подготовке курса к переводу.

work process converting manual to digital eLearning content

Шаг 1: Анализ исходного курса.

Одним из распространенных заблуждений является то, что любой текст может быть просто переведен без предварительной работы. Технически это возможно, но тогда качество перевода оставляет желать лучшего. Онлайн-курс - это не просто одностраничный текст - это сложный объем контента с определенной структурой, набором понятий и терминов и другими сложными элементами. Поэтому начальная подготовка необходима для того, чтобы сохранить формат курса, независимо от языка.

Поэтому перед отправкой курс на перевод, мы настоятельно рекомендуем сделать следующее:

1) вычитать содержание - без этого никуда. Придерживайтесь железного правила: "никогда не отправляйте материалы без повторной проверки". Просмотр материалов помогает избежать лишней работы, вызванной ошибками в тексте или структуре. Также убедитесь, что все утверждения понятны, а формулировки четки, чтобы избежать неправильной интерпретации.

2) составить глоссарий терминов. Это не понадобится для художественного текста или для короткого текста, однако онлайн-курс подразумевает большой объем содержания, который включает в себя термины и другие тематические понятия. Кроме того, существуют слова, которые имеют несколько вариантов перевода на другие языки. Поэтому, если вы хотите придерживаться определенного варианта или если у вас есть какие-либо предпочтения, связанные с используемой терминологией, это следует указать до начала процесса перевода. 

3) расшифруйте аббревиатуры, если они есть. Иногда аббревиатура может иметь несколько значений или, возможно, существуют аббревиатуры, которые вы используете внутри своей компании/учреждения. Чтобы избежать догадок и неправильного толкования, аббревиатуры и их значения и/или переводы должны быть указаны заранее.

4) если есть какие-либо требования, связанные с форматом файла, языковым вариантом и т.д., они также должны быть указаны до начала выполнения задания.

 

Шаг 2: Перевод курса.

После завершения анализа содержание может быть передано на перевод.

На этом этапе мы перенимаем инициативу и начинаем работу над материалами. В процессе перевода мы привлекаем носителей языка, имеющих опыт работы в требуемой области. Кроме того, мы постоянно стремимся оптимизировать рабочий процесс, поэтому создали собственное программное обеспечение для перевода, которое облегчает процесс и помогает легко переводить файлы различных форматов.

Шаг 3: Вычитка. 

Как было сказано выше, существует железное правило: "никогда не сдавайте материалы, не проверив их дважды". Мы строго следуем этому правилу и никогда не отправляем переведенные материалы без тщательной проверки орфографии, стиля, синтаксиса, структуры и других критериев. Мы также придерживаемся принципа "4 глаза", который означает, что результат проверяется переводчиком и еще двумя людьми, обладающими знаниями в данной области. 

Шаг 4: Интеграция элементов в курс.

Если вы уже работали с онлайн-курсами, то знаете, что загруженный на портал Word Document будет отображаться некорректно - он будет выглядеть как обычный текст. Онлайн курс подразумевает определенную структуру и интерактивные элементы, которые не могут быть реализованы без тегов. Поэтому переведенный текст должен быть обработан, чтобы получить все необходимые функции и быть пригодным для загрузки на портал для создания курса. Такой вид работы уже не имеет никакого отношения к самому переводу, это скорее техническая часть процесса. Таким образом, на данном этапе файлы преобразуются в необходимые форматы, которые в дальнейшем можно просто экспортировать на портал для создания курса.

Шаг 5: Загрузка курса на платформу LMS.

После того, как все предыдущие шаги сделаны, пришло время загрузить курс и проверить его. Как видите, здесь также действует правило перепроверки, так что курс необходимо экспортировать на портал и протестировать. При тестировании необходимо обратить внимание на содержание, структуру и функциональность. Как только вы увидите, что все выглядит и работает хорошо, переведенный курс можно использовать.