Шаг 1: Анализ исходного курса.
Одним из распространенных заблуждений является то, что любой текст может быть просто переведен без предварительной работы. Технически это возможно, но тогда качество перевода оставляет желать лучшего. Онлайн-курс - это не просто одностраничный текст - это сложный объем контента с определенной структурой, набором понятий и терминов и другими сложными элементами. Поэтому начальная подготовка необходима для того, чтобы сохранить формат курса, независимо от языка.
Поэтому перед отправкой курс на перевод, мы настоятельно рекомендуем сделать следующее:
1) вычитать содержание - без этого никуда. Придерживайтесь железного правила: "никогда не отправляйте материалы без повторной проверки". Просмотр материалов помогает избежать лишней работы, вызванной ошибками в тексте или структуре. Также убедитесь, что все утверждения понятны, а формулировки четки, чтобы избежать неправильной интерпретации.
2) составить глоссарий терминов. Это не понадобится для художественного текста или для короткого текста, однако онлайн-курс подразумевает большой объем содержания, который включает в себя термины и другие тематические понятия. Кроме того, существуют слова, которые имеют несколько вариантов перевода на другие языки. Поэтому, если вы хотите придерживаться определенного варианта или если у вас есть какие-либо предпочтения, связанные с используемой терминологией, это следует указать до начала процесса перевода.
3) расшифруйте аббревиатуры, если они есть. Иногда аббревиатура может иметь несколько значений или, возможно, существуют аббревиатуры, которые вы используете внутри своей компании/учреждения. Чтобы избежать догадок и неправильного толкования, аббревиатуры и их значения и/или переводы должны быть указаны заранее.
4) если есть какие-либо требования, связанные с форматом файла, языковым вариантом и т.д., они также должны быть указаны до начала выполнения задания.